سفارش تبلیغ
صبا ویژن

دروس پر طرفدار استادسلام

دروس پر طرفدار استادسلام

دروس پر طرفدار استادسلام

همان همیشگی، بهترین واژه ایی است که می توان به دروس پر طرفدار استادسلام اطلاق کرد. طبق عادت ما ایرانی ها دروس زبان های خارجی به خصوص زبان انگلیسی در رده اول و آیلتس در رده دوم و پس از آن ریاضی قرار دارد اما نکته جالب این آمار وجود یک غریبه است آن هم خلاقیت کودکان!
باز هم زبان انگلیسی و کلاس زبان انگلیسی در رده اول انتخاب دانش آموزان برای یادگیری است طبق آمار استادسلام حدود 180 هزار بازید از اول امسال تا الان از پروفایل معلم ها و اموزشگاه هایی که زبان انگلیسی آموزش می دهند شده است. زبان انگلیسی و کلاس زبان انگلیسی انتخاب همیشگی دانش آموزان و والدین آنهاست، شاید به خاطر تبلیغات و گسترش این زبان در کشور. محبوب بودن زبان انگلیسی و کلاس زبان انگلیسی از تعداد مجلات استادسلام هم به چشم می خورد به طوری که تعدادی از مجلات درباره زبان انگلیسی و مسائل مربوط به آن است.

 

کلاس زبان انگلیسی


یکی دیگر از دلایل محبوب بودن زبان انگلیسی و کلاس زبان  در کشور ما این است که مردم به دنبال موفقیت در آزمون های معروف زبان انگلیسی از جمله تافل و آیلتس هستند. در رده دوم دروس پر طرفدار آیلتس دیده می شود. آیلتس آزمونی که قبولی در آن می تواند پنجره ایی باشد به سوی دنیای جدید و راهگشای بسیاری از فرصت های زندگی ، از گرفتن اقامت و تحصیل در 135  کشور تا بیش از 8000 سازمان، شامل موسسات دولتی، آموزشی و شغلی - از جمله بیش از 3000 موسسه و دوره آموزشی در ایالات متحده آمریکا - پذیرای مدرک آیلتس هستند. همچنین مدرک آیلتس در کشورهایی که در امور مهاجرین از آن استفاده می کنند، تنها مدرک مورد قبول برای مهاجرت به حساب می آید. و می توان گفت دلیلی هم برای بازدیدی بالغ بر 90 هزار از معلمین و آموزشگاه هایی که آیلتس تدریس می کنند شده است، اگر به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد آزمون های مهم زبان انگلیسی هستید حتما مطلب های تافل و آیلتس را مطالعه کنید.

چگونه در امتحان تافل موفق شویم؟

چگونه در امتحان آیلتس موفق شویم؟


در رده سوم این رتبه بندی یک غریبه وجود دارد، از آن جهت غریبه که شاید تا به حال حتی اسم این کلمه را به عنوان دوره آموزشی یا رشته درسی نشنیده بودیم.
همواره تربیت کودکان اهمیت زیادی در خانواده ایرانی داشته است به طوری که پدر و مادر های ایرانی از هیچ کاری برای تربیت درست و موثر کودکان خود دریغ نمی کنند. به جرات می توان گفت که همین تربیت ها آینده کودکان را شکل می دهد حالا در استادسلام با بهره گیری از اساتید مجرب و آموزشگاه های حرفه ایی توانسته ایم دوره خلاقیت کودکان را در سایت راه اندازی کنیم و با اتکا بر همین ابزار ها توانستیم بازدید بیش از 20 هزار بر معلمین و آموزشگاه هایی که با خلاقیت کودکان ارتباط دارند را داشته باشیم. این را هم نباید فراموش کرد که در آموزشگاه ها از آخرین متدهای آموزشی از جمله مونتسوری استفاده می شود . برای بیشتر آشنا شدن با روش مونتسوری به لینک زیر را مشاهده کنید.

 

خلاقیت کودکان

 

معرفی یکی از بهترین روش های خلاقیت کودکان


اگر کودک بین 3 تا 6 سال دارید و نگران تربیت و کشف استعداد های عزیزان خود هستید در کلاس های خلاقیت تخصصی کودکان ثبت نام کنید.
در رده بعدی کلاس های آمادگی آزمون MSRT یا MCHE  وجود دارد. این آزمون که این آزمون ویژه دانشجویان دکتری و همچنین ویژه دانشجویان پسر مقطع لیسانس می‌باشد که جهت خروج از کشور و برای ادامه تحصیل می‌بایست نمره مورد نظر را از آزمون دریافت نمایند. نکته جالب توجه اینجاست که حدود 20 هزار نفر  از این رشته از ابتدای امسال بازدید کرده اند و این آمار خود نشان دهنده این است که خیلی از دانشجویان در فکر مهاجرت می باشند، برای اینکه درباره کشور های مهاجر پذیر بیشتر بدانید مطلب زیر را از دست ندهید.

مهاجرت

 

استادسلام مرجع تخصصی تدریس خصوصی، تدریس خصوصی زبان انگلیسی، تدریس خصوصی ریاضی، تدریس خصوصی خلاقیت کودکان، تدریس خصوصی آیلتس، تدریس خصوصی تافل، تدریس خصوصی آمادگی آزمون MSRT


روز جهانی خارجی ها

روز جهانی خارجی ها

Internationaler Übersetzertag

Día Internacional de la Traducción

Journée mondiale de la traduction

?????????????? ?????? ????

????????????? ???? ???????????

Giornata mondiale della traduzione

Ngày qu?c t? phiên d?ch

International Translation Day

همه این مواردی که می بینید یعنی روز مترجم به 8 زبان زنده دنیا

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم است. یوجین نایدا آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است : "ترجمه عبارت است ازبازسازی نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان مقصد، نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک" 

ترجمه عاملی برای جهانی شدن

جالب است بدانید که اولین قدم برای برای جهانی شدن را سنت ژروم کشیش سده 15 ام میلادی با ترجمه "انجیل" از عبری به لاتین برداشت، یعنی ترجمه عاملی شد برای جهانی شدن.  قدمی برای جهانی شدن و ارتباط مردم جهان با یکدیگر. شاید باور غلط بیشتر مردم بر این باشد که ماشین ها باعث ترجمه شده ولی این انسان ها بودند که احساس کردند باید با دیگران ارتباط برقرار کنند آن هم با یادگیری زبان های دیگر

ترجمه

 

بنابراین ترجمه و مترجم به وجود آمد تا پلی باشند به دنیا های دیگر، شاید سنت جروم هم  به همین خاطر انجیل را ترجمه کرد برای برقرار ارتباط آن هم از نوع ترویج مذهب همین کار وی او را به قدیسی تبدیل کرد مورد احترام زیادی قرار گرفت. او کار پادشاهان و ابر قهرمانان را انجام داد، کاری که در آن زمان ها برای انجامش شاید نیاز به لشکر کشی باشد ولی سنت ژروم با ترجمه این کار را کرد.

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه است با که به افتخار سنت ژروم که انجیل را ترجمه کرد نامگذاری شد این روز از سال 1953 توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه، جشن گرفته می‌شود ولی از سال 1991 فدراسیون آن را به عنوان یک روز بین الملل پیشنهاد کرد  و سازمان ملل متحد آن را نیز پذیرفت. اگر بخواهیم نقش مهم مترجمین را در دنیا بازگو کنیم باید به همین نشست سالانه سازمان ملل متحد مراجعه کنیم، جایی که رؤسای جمهور تمام کشورهای دنیا در آن حضور می یابند با زبان ها و گویش های مختلف و این مترجمین هستند که وظیفه برقراری ارتباط را دارند، وظیفه ایجاد ارتباط با همه ی دنیا با همان الفاظ رئیس جمهور، به جرات می توان گفت شغل بسیار حساسی است شاید با انتخاب یک معادل اشتباه کل متن زیر سوال برود و تنش ایجاد شود.

ترجمه

 

پیشینه در ایران

کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادی‌خواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینه? علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیه? عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجا که محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد.

ترحمه

 

دو کتاب تاریخی «پتر کبیر» و «شارل دوازدهم» اولین سفارش ترجمه‌ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. «انحطاط و سقوط امپراطوری روم» سفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمه‌های محمد طاهر میرزا «سه تفنگدار»، «کنت مونت کریستو»، «لوئی چهاردهم و عصر و قرنش» را می‌توان نام برد. «طبیب اجباری»، «سرگذشت خانم انگلیسی»، «داستان روبنسون سوئیسی» و «شرح احوال کریستف کلمب» نیز از بهترین آثار ترجمه اعتمادالسلطنه به‌شمار می‌رود. البته اکثر این ترجمه‌ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول درایدن، تقلید هستند. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به‌شمار می‌رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده‌اند.

 

استاد سلام مرجع تدریس خصوصی زبان انگلیسی و دوره های زبان های خارجی